Workshop di esperienze traduttive dall’indostano, persiano, arabo, turco e mongolo in lingue europee e viceversa
Nell’ambito del Progetto Internazionale IDA (Immagini e Deformazioni dell’Altro)
DIVE IN (Diversità e Inclusione)
Organizzato da Mette Rudvin e Nahid Norozi
21 settembre 2018, h. 14.30-18.30, Sala Giunta del Dipartimento di Lingue Letterature e Culture Moderne (LILEC), in via Cartoleria 5, Bologna
Interverranno:
Ariel Laurencio, Approcci per la resa degli etnemi in un altro sistema linguistico-culturale. L’oro e il nero nella Storia segreta dei Mongoli
Maurizio Pistoso, Tradurre per servizio e spesso per diletto. Riflessioni su qualche testo affrontato nel tempo
Nahid Norozi, Sulla fedeltà del traduttore al testo poetico. Una breve analisi di due traduzioni del poema romanzesco persiano Vis e Rāmin
Idriss Amid, Autotraduttori arabofoni. Un excursus dai primi del Novecento ai nostri giorni
Nicola Verderame, Le smanie per la carrozza: tradurre in italiano la francofilia ottomana
Mette Rudvin, La traduzione della letteratura urdu del 'Partition'. Riflessioni linguistiche e socio-culturali
Giovanni Benenati, Diplomazia internazionale e problemi traduttivi dall'arabo
Sono invitati studenti, studiosi e tutti gli interessati