Partendo da esperienze pratiche di traduzione e “ri-traduzione” di letteratura
contemporanea cinese, la conferenza si soffermerà su alcune problematiche
linguistiche e culturali relative alla traduzione dal cinese all’italiano.
La traduzione letteraria si distingue da quella specializzata e da quella
settoriale per l’estrema variabilità delle scelte traduttive. Uno stesso testo di
partenza può trasformarsi in tanti testi, anche molto diversi, quanti sono i
traduttori cui viene affidato. E non è raro che uno stesso traduttore ritraduca,
a distanza di tempo, un’opera che ha già tradotto, apportando
modifiche anche consistenti. In tutta questa variabilità, esistono punti fermi
per decidere quali scelte fare? Quali domande è importante porsi, come lettori
specializzati, ovvero come traduttori, prima di iniziare a tradurre? Come
individuare, ad esempio, l’identità stilistica di un autore cinese
contemporaneo? E come trasportare certe specificità nel testo di arrivo senza
che la resa e la fluidità di quest’ultimo siano compromesse?